Vad betyder 'p1' i en svensk stickbeskrivning?
av Corinne
(Malmö)
Har fastnat i ett svenskt mönster där alla förkortningar finns förklarade UTOM "p1". Jag har googlat mig vansinnig 😫. Om det vore ett engelskt mönster hade jag förstått. Finns det någon som vet?
Ur stickbeskrivningen:
"Gracelyn Strumpor Stickmönster
Varv 1 & 2: *1 r i bmb, 1 am; upprepa från * varvet ut.
Varv 3: [1 r i bmb, 1 am] (två gånger), 3 r tills, [omsl, 1 r] tre gånger, omsl, lyft1r-2 r tills-psso, p1, r i bmb, p1."
Gör så här när en 'svensk' stickbeskrivning sticker i ögonen
Ack, jag minns när det fortfarande fanns korrekturläsare anställda på tidningar, nostalgi-stönar "Billigt garn"-Anna.Vilken tur att du kan engelsk stickiska! För givetvis är "p1" en
purl 1, alltså
en avig maska, eller "1 am" som den senare förkortas på andra ställen. Någon har glömt att översätta maskan just där. Eller sluntit på klipp- och klistra-knapparna.
Ibland dyker det upp ett P i svenskspråkiga stickbeskrivningar som betyder
"placera", som i
"PM" (placera markör). Men i det här fallet handlar det definitivt om en avig maska.
Den version av den svenska
stickbeskrivningen till strumporna Gracelyn som både du och jag verkar ha läst är
- knaggligt översatt
- kasst korrekturläst.
Sådant händer.
Med tanke på att garnfirmor delar ut gratisbeskrivningar
som en form av reklam för deras garn kan man tycka att det är värt några spänn att någon som behärskar både det lokala språket och det specifikt stickiska faktiskt läser igenom dem. Ordentligt.
Kanske... förhoppningsvis... har
Hobbii hunnit uppdatera den svenska stickbeskrivningen för strumporna "Gracelyn" när jag skriver det här. Alltså låtit någon läsa (och helst sticka sig) igenom och rätta den.
Det finns fler lustigheter i översättningen. Som den svengelska förkortningen
"lyft1r-2 r tills-psso". Den är visserligen begriplig i förklaringen, och det står varenda mönsterkonstruktör fritt att använda vilka förkortningar hen vill.
Men hallå? Namnet
"dubbel överdragshoptagning" med förkortningen "döhpt" är etablerat på sticksvenska sedan länge. Då är det onödigt att mickla till en ny.
Hur som helst, den märkliga icke-översättningen av "p1" fick mig att misstänka att beskrivningen
innehöll fler fel. Inte bara småfel, som särskrivningar och singularis av "rät" när det ska vara pluralis. Utan fel-fel, som fel i maskantalet.
Och se på fan! Bara när jag skumläser snabbt hittar jag tokigheter under
"HÄL VÄNDNING". Det kan inte stå rätt i den version jag tittar på?
Och nej, det är inte enbart särskrivningen som skär i ögonen.

När översättningen verkar konstig, leta upp originalet
Det kan bli korrekturfel i alla texter och instruktioner, oavsett om de är skrivna av människor eller upprapade av AI-chattbotar.
Om texten dessutom är översatt, av en människa med eller utan hjälp av ett översättningsprogram, ökar risken för fel.
(Det gamla korrekturläsningstricket
"läs texten högt" fungerar sällan för en stickbeskrivning, även om det är kul att mumla "rm" och "am".)
Mest rätt brukar det vara i originalbeskrivningen. Inte alltid, men ofta. Om du ser något skumt i en beskrivning från till exempel
Garnstudio/Drops design, är det värt att jämföra med det norska originalet. Åtminstone brukade norska vara originalspråket? Svårt att veta, när det aldrig står någon designer angiven.
Hobbii creddar åtminstone sina mönsterskapare, och bakom Gracelyn-strumpor står
Deb Buckingham/Knit On Designs. Grundinstruktionerna är förmodligen skrivna på amerikansk engelska och troligen mest korrekta på detta språk.
Låt oss leta upp originalet! Ignorera varningsrutan om att din IP-adress verkar komma från fel land, och välj att stanna kvar på den engelskspråkiga Hobbii-webbplatsen.
Ladda ned stickbeskrivningen på engelska.
Vi kan anta att den engelskspråkiga beskrivningen, med sina korrekta "p1", är mer exakt även när det gäller siffrorna. Vad står det under hälvändningen i den engelska versionen?


Hm. Ett "K 16", alltså sticka
16 räta maskor. Det har i den svenska översättningen blivit "6 r",
sex räta maskor.
Stor skillnad, även om det bara är en etta som har trillat bort. Och om du har stickat strumphälar förut kunde du säkert gissa ett mer korrekt antal maskor.
Om en gratisbeskrivning från en garnfirma som du har laddat ner verkar innehålla fel, särskilt när det gäller viktiga siffror, kan du göra så här:
- Gå in på webbplatsen igen och se om utgivaren, i det här fallet Hobbii, har gjort en rättelse, och om det därför finns en
ny version av beskrivningen.
- Undersök om det finns en
originalupplaga av mönstret, om det är en översatt beskrivning. Det går ofta att klura ut med hjälp av Ravelry, eller genom att kika på var garnfirman har sitt huvudsäte.
- Kika om det finns några
kommentarer eller frågor publicerade på mönsterwebbplatsen eller Ravelry. Ofta påpekar stickare och virkare från olika länder konstiga fel. Eller missuppfattningar.
-
Kontakta mönsterutgivaren. Påpeka att det i mönstret står ett fel som påverkar konstruktionen. Lite gratis korrekturläsning mot en gratis beskrivning kanske inte är ett helt galet utbyte?